查看原文
其他

教材推荐|新核心翻译硕士(MTI)系列教材《商务资讯翻译》

交大外语 交大外语 2021-03-17

点击蓝字

关注我们

《商务资讯翻译》

图书介绍

1

基本信息

2

前  言

3

目  录

4

内容试读

教材订购

1

图书信息

2

购买方式


图书介绍


新核心翻译硕士(MTI)系列教材

 商务资讯翻译 

A Textbook of English Business Discourse Translation


ISBN   978-7-313-23697-5


总主编   陶 庆  李 明

主  编    李 明


扫描上方二维码至

教育分社官方旗舰店购买



内容提要



    本书旨在通过对商务资讯文本及参考译文的呈现,让翻译专业本科生和翻译专业硕士(MTI研究生)经过自己的翻译实践,再对照原文和参考译文进行分析,从中领会在商务资讯方面英汉两种语言表达之间的异同,同时还要求他们要有逆向思维,如在从事英汉翻译时,要思考逆向的汉英翻译该如何进行。

    因此,本书选择了银行业文本、寄语文本、旅游文本、商场文本、机构文本、体育文本、酒店文本、企业文本、航空文本、教育文本、理财文本、科学文本、演讲文本、创业文本共十四个类型的商务资讯文本,作为商务资讯翻译这一课程的翻译材料。通过每一章中不同主题的商务资讯文本,为学生们提供大量地道、鲜活的商务资讯英语表达,使得他们的商务资讯的专业阅读能力和专业翻译能力在较短的时期内有一个飞跃式提升。

    本书对从事商务资讯翻译实践的社会人士也有较高参考价值。



前  言



    商务资讯翻译是广东外语外贸大学高级翻译学院根据社会经济发展需要,并基于翻译专业本科和翻译专业硕士(MTI研究生)高层次、应用型、专业化翻译人才的培养目标,对翻译专业本科课程和MTI研究生课程进行改革而新设立的一门与时俱进的课程。该课程的设立,受到翻译专业本科学生和MTI研究生的普遍赞誉,也激发了他们学习翻译尤其是商务翻译的浓厚兴趣和满腔热情。这从翻译专业本科选课人数的规模和MTI笔译方向所有研究生以及口译方向大部分学生均会选修这门课程便可看出。商务资讯翻译是一门应用性和实践性很强的课程。要充分领会这门课程的内涵,首先有必要对这门课程的关键词和中心名词做简要介绍。


    资讯是任何现代企业运作和生存的支柱。它同因数据处理操作而产生的数据本身是有区别的,但同时它们之间又有联系。当数据经过处理并形成在业务环境中有用的、有意义的形式之后,就变成了资讯。那么,商务资讯是什么呢?商务资讯是关于公司运作的任何种类的事实、数据、叙述或情报,或者是大的产业或行业的涉及商业控制之外并在很大程度上超出商业控制、有着直接商业意义的各要素的信息,是涉及一直称之为外部环境、宏观环境或营销环境的信息。商务资讯涉及众多话题。从专业角度看,它涉及商务领域的企业走势、股市行情、就业创业、创新发明、商业精英、理财投资、石油价格、货币汇率、期货贸易等等。



    商务资讯翻译,顾名思义,就是对商务资讯所进行的两种语言文化之间的转换。作为一门课程,它要求老师结合翻译专业本科学生和MTI研究生的专业实际,遵循循序渐进的原则,选择符合他们认知、适合他们语言能力和翻译能力的商务资讯文本,供学生在课堂内外操练翻译、学习语言之用。正是基于这样的考虑,我们选择了银行业文本、寄语文本、旅游文本、商场文本、机构文本、体育文本、酒店文本、企业文本、航空文本、教育文本、理财文本、科学文本、演讲文本、创业文本共十四个类型的商务资讯文本,作为商务资讯翻译这一课程的翻译材料。我们深知,选择体裁广泛的、适合学生年龄的、符合学生认知的翻译材料,让学生既能够通过这些材料学习到各种不同情境中的语言表达,又能够通过这些材料不断提升翻译技巧,我们的翻译教学才有可能取得良好的效果,也为这些学生日后成就翻译的未来打下坚实基础。


本教材各章编写的思路如下:


01

最大限度地提升翻译专业本科学生和MTI研究生的商务英语表达水平。通过每一章中每一篇商务资讯文本,为他们提供大量地道、鲜活的商务资讯英语表达,包括精妙的词语、短语、搭配和句子,使得学生们商务资讯的专业阅读能力和专业翻译能力在较短时期内有一个飞跃式提升。


02

拓展商务领域的专业知识,并根据语境将商务领域的专业知识同对应的专业术语、专业规范、专业文化等紧密融合在一起。


03

通过对商务资讯文本及参考译文的呈现,让翻译专业本科学生和MTI研究生在经过自己的翻译后,对照原文并和参考译文进行分析,从中领会商务资讯方面英汉两种语言表达之间的异同,同时还要求他们要有逆向思维,如在从事英汉翻译时,要思考逆向的汉英翻译该如何进行。唯有如此,翻译的操练过程才会发挥最大效用。


04

通过对商务资讯文本和参考译文的呈现,让翻译专业本科学生和MTI研究生可以从翻译实践和翻译研究的层面对原文和译文进行对比和分析,从而把握商务资讯文本的翻译技巧、翻译方法和翻译策略。


05

通过在此过程中语言水平的提升、专业知识的拓展、翻译技能的把握,进一步提高翻译专业本科学生和MTI研究生的综合素质,为他们成就未来的翻译人才打下坚实基础。


本教材的结构和选材使用方法如下:

01

在每一章的导语中,都选取了一个描述该章内容的英文短篇导语,同时也提供了汉语译文。因此,每一章的导语起着一箭双雕的作用:一是描述该章的内容;二是通过所配备的参考译文来展现翻译技能。


02

每一章所精选的英语材料,让学生从中可以了解商务资讯的语言特征、文本特征和信息构建特征,这包括商务资讯在词汇方面有融专业化、创新性、灵活性于一体的特点,在句子结构方面有融程式化、简约化、通俗化于一体的特点,在文本方面有融功能性、独特性、可读性于一体的特点,在信息构建方面体有融准确性、娱乐性、时效性于一体的特点。


03

所精选的英语材料,要求学生在翻译过程中把握以下几点:

一是在处理专业术语和专有名词时,遵从约定俗成和名从主人的原则;

二是与时俱进,要求学生随时了解最新经济动态和社会经济生活,勤查各种资源,以便解决翻译过程中所遇到的或不完全能够确定的问题,确保译文在表达过程中做到言之有据、言之成理;

三是注意译文既要符合原文之意,又要符合目的语搭配习惯、行文规范和语篇范式;

四是突出商务资讯段首中心句的点睛作用;

五是译文的语言要准确、精练、通俗、易懂;

六是充分运用文体与修辞手段,将译文打造成通俗易懂、中心思想突出、专业性强、吻合商务资讯文体风格的译文。


    本教材适合翻译专业本科高年级学生和翻译专业硕士研究生的商务翻译或商务笔译的课程教学之用,也适合英语专业翻译方向或商务英语专业商务翻译方向高年级的翻译课程教学之用,还适合社会上热爱翻译,尤其是热爱商务翻译的人士做翻译训练、翻译培训和翻译参考之用。




目  录




文章试读

(点击图片即可浏览大图)


_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_
_



教材订购


《商务咨讯翻译》

主   编

李  明

ISBN

978-7-313-23697-5

定   价

43.00元

上海交通大学出版社教育分社

扫描左侧二维码至

官方微店购买系列MTI教材


教材订购请联系

↓↓↓

朱 老 师

座  机

(021)6082-3909

手  机

138-1818-3050


新核心翻译硕士(MTI)系列教材

(左右滑动查看更多内容)


01

基础笔译

A Basic Coursebook for Translators

主编:李明


  本书基于广东外语外贸大学高级翻译学院基础笔译课程授课内容编写而成。全书包括难易程度适中的英汉和汉英翻译材料各九篇,共十八篇,供一个学期使用。这些材料题材广泛,趣味盎然,给人启迪,给人教益。本书适合翻译硕士专业学位研究生的基础笔译课程或笔译理论与技巧课程教学,也适合英语专业翻译方向或商务英语专业商务翻译方向的翻译课程教学,还适合社会上热爱翻译的人士做翻译训练和参考。

02

翻译技术

Translation Technology

管新潮  徐 军  著


  本书从狭义和广义翻译技术的区别、从局部到整体的考量、由内而外的学习路径这三个视角出发,介绍并描述了不同翻译技术的应用原理、操作流程、注意事项等内容。全书共分九章:第1章为全书概述;第2章至第6章分别涉及计算机辅助翻译、本地化工程、语料库管理、术语管理和桌面出版,是本书较为独立而又系统描述具体翻译技术的章节;第7章至第9章分别涉及技术协作、智能翻译、翻译质量保证,是本书全面描述相关翻译技术在某一方面真实应用的章节。掌握第2章至第6章的相关内容,可明确提升对具体翻译技术的理解和应用能力;掌握第7章至第9章的相关内容,则是将翻译技术的应用能力提升至全面优化应用的层次。本书的适用读者是翻译技术的爱好者、从业者以及相关的教师和学生等。

03

基础口译

 Foundation Course of Interpreting

主编:欧阳倩华 


    本书聚焦于口译活动中信息接收和表述阶段的口译技能训练。第1单元是对口译活动的概述;第2单元通过多任务处理训练为子技能学习搭建整体认知环境和认知状态;第3—6单元训练信息接收阶段的理解和分析能力,包括三个子技能:主题思辨、主题听辨和信息分层;第7—10单元训练信息接收阶段的信息储存能力,包括四个子技能:信息组块、视觉化、记忆线索的搭建和预测;第11—14单元训练信息表述阶段的四个子技能:脱形达意、信息筛选、逻辑显化和公共演讲;第15单元为综合训练。本书适合翻译专业硕士(MTI)、英语翻译专业教学使用,并对从事翻译实践活动的认识具有较高参考价值。


策马·翻译硕士系列

(左右滑动查看更多内容)


01

MTI英语翻译基础

编著:张曦


本书编写目的是使读者了解翻译名家及优秀翻译作品、了解英语和汉语的各种差异、了解东西方的文化常识、掌握较高层次的翻译技巧,切实地提高翻译技能,达到翻译硕士(MTI)提出的要求。内容包括:翻译基本理论、翻译重点词汇(政府工作报告词汇/ 社会文化热点词汇/传统文化重点词汇)、英译汉翻译技巧和汉译英翻译技巧、英译汉和汉译英篇章精解,并配有翻译练习及参考译文。本书适合备考翻译硕士(MTI)的考生和各大高校就读MTI的研究生以及翻译爱好者阅读使用。

02

翻译硕士英语

编著:张曦


    本书是为备考翻译硕士(MTI)的考生和各大高校就读 MTI 的研究生以及英语学习所编写的学习用书。“翻译硕士英语”是该专业研究生入学考试中必考的综合英语测试考试,内容包括词汇与语法测试、阅读测试、写作测试等主要部分。本书内容包含重点词汇、语法精练、阅读技巧精析及写作技巧,旨在提高读者的英语专业词汇量、高级阅读水平及高级写作水平,以达到各大高校翻译硕士英语考试的要求,适合备考翻译硕士(MTI)的考生及翻译爱好者阅读使用。


2020—2021上海交通大学出版社教育分社

大学英语教材目录


扫描二维码即可下载

往期回顾


1. 教材推荐|新核心翻译硕士(MTI)系列教材《基础口译》

2. 教材推荐|新核心翻译硕士(MTI)系列教材《基础笔译》开始征订啦!

3. 教材推荐|管新潮、徐军著新核心翻译硕士(MTI)教材之《翻译技术》

4. 教材推荐|新核心研究生英语“十三五”规划教材《研究生英语学术论文读写教程》

5. 叮咚,你的Python语料库更新请查收!《语料库与Python应用》更新分享!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存